признавайся в любви рунически

🙂

ᚫᚾᚾ᛫ᛖᚲ᛫ᚦᛁᛉ — Я люблю тебя
ᚠᚱᛁᛃᛟ᛫ᛖᚲ᛫ᚦᛖᚲ᛫ᛗᛁᛞᛁ᛫ᚺᚫᛁᛚᚫᚾᛟ᛫ᚺᚢᚷᛁ — Люблю тебя всем сердцем
ᚫᚾᛊᛏᛁᛉ᛫ᛗᛁᚾᛟ᛫ᚲᚢᛊᛊᛁ᛫ᛗᛖᚲ — Любовь моя, поцелуй меня
ᛚᛁᛒᛃᚫᚾᚫ᛫ᛖᚾᚢ᛫ᚦᛖᚲ᛫ᚾᛖ᛫ᚲᚫᚾᚾ — Жить без тебя не могу
ᚫᛁᚺ᛫ᚦᛖᚲ᛫ᚫᛁᚺᛏ᛫ᛗᛖᚲ — Ты принадлежишь мне, я принадлежу тебе
ᚢᚾᚾᛁᛉ᛫ᛗᛁᛉ᛫ᛊᚹᛖ᛫ᛊᛖᛚᛒᚫᛗᛗᚫᛁ᛫ᚦᛁᛉ — Полюби меня, как самого себя

имена

Я владею четырнадцатым: перечту я
Всех небесных свободно, чтоб людям их знать.
Имена назову я всех асов и альфов —
Это может лишь мудрый иметь.

«Изречения Высокого», 158, перевод — С. Свириденко

Перевод С. Свириденко интересен употреблением «небесных», в оригинале «tíva». Tívar (мн.ч. от tívi) связано с древней формой имени Týr — Tīwaz, а это имя восходит к праиндоевропейскому Dyēus Ph₂tḗr. Так звали верховного бога, бога неба.

Имена на прагерманском языке и их скандинавские аналоги, сгруппированные в порядке аллитерационного стиха:

ᚹᛟᛞᚫᚾᚫᛉ — Один
ᚹᛖᛚᛃᛟ — Вили
ᚹᛁᚺᛟ — Ве
ᛏᛁᚹᚫᛉ — Тюр
ᚠᚱᛁᛃᛃᛟ — Фригг
ᚠᚱᚫᚹᛃᛟ — Фрейя
ᚠᚱᚫᚹᛃᚫᛉ — Фрейр
ᚷᚫᚱᛞᛁ — Герд
ᚺᚫᚱᛃᚫᛗᛟᛞᚫᛉ — Хермод
ᚦᚢᚾᚱᚫᛉ -Тор
ᚺᚫᛁᛗᚫᛞᚫᛚᚫᛉ — Хеймдалль
ᛒᚫᛚᛞᚱᚫᛉ — Бальдр
ᚹᚢᛚᚦᚢᛉ — Улль
ᛚᚢᚠᛏᚫᛉ — Лофт
ᚹᛁᛞᚫᚺᚫᚱᛃᚫᛉ — Видар
ᚺᚫᛚᛃᛟ — Хель
ᛊᚢᚾᚾᛟ — Солнце
ᛗᛖᚾᛟ — Луна
ᛊᛖᛒᛃᛟ — Сив
ᚾᛖᚱᚦᚢᛉ — Ньёрд (?)
ᚹᛖᚱᛟ — Вар
ᛊᚲᚫᚦᛟ — Скади
ᚹᚫᚱᛟ — Вёр
ᚫᛁᛉᛟ — Эйр

как записать имя рунами

Чтоб записать свое имя старшими рунами, прежде его нужно перевести на язык старших рун.
Исторически это праскандинавский, но поскольку он не был реконструирован, то записывать будем на еще более древнем языке — языке-основе, прагерманском, т.е. свое имя нужно перевести на прагерманский.

Записывать свое имя, опираясь чисто на руническую фонетику — это такая глупость, что даже комментировать не хочется. Нельзя записывать имя «Эдуард» как ᛖᛞᚢᚫᚱᛞ, правильно — ᚫᚢᛞᚫᚹᚫᚱᛞᚫᛉ, потому что имя — это не просто набор звуков, но слово, имеющее конкретное значение.

Continue reading «как записать имя рунами»

Басня Шлейхера…

…на прагерманском языке:

Awiz, sō wullǭ ne habdē, sahw ehwanz, ainanǭ kurjanǭ wagną teuhandų, ainanǭ-uh mikilǭ kuriþǭ, ainanǭ-uh gumanų sneumundô berandų. Awiz nu ehwamaz sagdē: hertô sairīþi mek, sehwandē ehwanz akandų gumanų. Ehwōz sagdēdun: gahauzī, awi! hertô sairīþi uns sehwandumiz: gumô, fadiz, uz awīz wullō wurkīþi siz warmą wastijǭ. Awiz-uh wullǭ ne habaiþi. Þat hauzidaz awiz akrą flauh.

Овца, [на] которой не было шерсти, увидела коней: одного — везущего тяжёлую повозку, одного — большую ношу, одного быстро несущего человека. Овца сказала коням: «Горит моё сердце, когда вижу, что человек управляет конями». Кони сказали: «Слушай, овца, наше сердце [тоже] горит от увиденного: человек, господин, из овечьей шерсти делает себе новую тёплую одежду; а у овец не остаётся шерсти». Услышав это, овца убежала в поле.