Колыбельная

Редкий текст древневерхненемецкой колыбельной (~10 в.) с упоминанием древнегерманских божеств. О ней были споры на предмет аутентичности и вроде бы как последнее слово (1976 год) было в пользу.

…засыпай скорее, плакать перестань,
Трюва прогонит волка-душегуба,
Спи до самого утра, дорогой сын человеческий,
Остара для ребенка оставит мед и сладкие яйца,
Гера для ребенка сорвет цветы синие и красные,
Танфана на утро пришлет белую овечку,
А Одноглазый, …, быстрые, твердые копья.

1. Трюва — буквально «правда», видимо, богиня-персонификация правды, истины и т.п.
2. Остара — понятно кто.
3. Гера — либо таки греческая Гера, либо как в случае с упоминаемой Тацитом Изидой у германцев — одна из германских богинь.
4. Танфана — германская богиня, Тацит упоминал.
5. Одноглазый — тоже понятно.

О рунических поэмах — в двух словах и простым языком

Есть три рунические поэмы. Ну, хорошо, не три, а четыре. Ну, можно сказать, что и пять, просто предшественник всех поэм не назывался «рунической поэмой», хотя руны там были и вообще он самый старый, с него и начну.

1. Норманнский азбуковник (Abecedarium Nordmannicum)


Выглядит как короткая строфа с простым перечислением имен и начертаний 16-ти младших рун.
2. Древнеанглийская руническая поэма

Рекордсмен по количеству приведенных рун (29 шт.), расширение фонетического ряда и все такое. К каждой руне прилагалась строфа с философским и/или нравоучительным смыслом. Древнегерманская поэзия англосаксонского разлива таковой и была — упор делался на витиеватость в изложении содержания, а форма была одна и очень простая, не то что у соседей-скандинавов.
Критическое издание — Маурин Хальсалль.
Лучшая книга по кокретно древнеанглийским рунам — Реймонд Пейдж «Введение в английские руны».
Лучший перевод на русский язык — Евгений Хорошавин.

3. Исландская руническая поэма

Строфы к 16-ти исландским рунам представляют собой набор кеннингов по 3 штуки на руны, сгруппированных в трехчастные хельминги льодахатта — ну это когда есть три строки, где первые две скреплены аллитерацией (повторение, грубо и коротко говоря, одинаковых звуков в начале корневого слога), а третья имеет аллитерацию внутреннюю. Здесь нет философии, зато есть образность и работа с формой. Существуют рукописи с множеством дополнительных кеннингов как к исходным 16-ти рунам, так и к более поздним.
Критическое издание — Реймонд Пейдж.
Лучшая книга — Эрик Мольтке «Руны и их происхождение».
Лучший перевод на русский — Традис.

4. Норвежская руническая поэма

Норвежская поэма по форме и содержанию представляется мне чем-то средним между древнеанглийской и исландской: как в древнеанглийской в ней присутствуют нечто, напоминающее то ли афоризмы, то ли загадки, и, как в исландской, имеются кеннинги, по одному на строфу. Двухстрочные строфы имеют конечную рифму — это уникальная особенность данной поэмы.
Критическое издание — не знаю, не встречал 🙁
Лучшая книга — Терйе Спуркланд «Норвежские руны и норвежские рунические надписи».
Лучший перевод на русский — Традис.

5. Шведская руническая поэма

Известна, насколько я помню, из переписки двух ученых мужей (учителя и ученика) и представляет собой ту же исландскую поэму только на (старо)шведском, т.е. — ничего революционного.

Краткий обзор песен Старшей Эдды

Мы привыкли называть эддические песни просто «песнями», но, тем не менее, песнь песни рознь и если присмотреться к оригинальным названиям, то можно выявить характерные черты того или иного произведения и классифицировать их, ибо не случайно одни названы «речами», другие — «песнями» и т.д.

1. Эпическая поэма — kviða

В эпических поэмах идет повествование о судьбах богов, героев и мира вообще, о сражениях, чудищах и великанах. Проще говоря, о всем том, к чему можно добавить прилагательное «эпический». Сочинены эти песни в древнейшем размере, который называется форнюрдислаг, «размер/порядок древних слов» (крайне изредка, буквально — в паре случаев, он «развивается» до малахатта, «размера речей»). К эпическим поэмам относятся «Прорицание вёльвы» (судьба мира, эпические баталии и т.д.), «Песнь о Трюме» (разборка богов и великанов), «геройские» песни — о Гудрун, о Хельги Убийце Хундинга, о Сигурде, о Хьяльмаре и т.д.

2. Речь — mál

Речи, как правило, содержат нравоучения, наставления, а также целые перечни справочной информации. Например, в «Речах Высокого» имеются житейские советы, вроде «не спать с чародейкой…», различные высказывания, которые можно посчитать афоризмами плюс содержится перечень известных Высокому заклинательных песен и похожее можно видеть в «Речах Сигрдривы» — последовательный рассказ о рунах, магии и т.п. Другие речи, например, «Речи Фафнира», «Речи Вафтруднира», «Речи Альвиса» построены в виде диалогов-расспросов, где владеющий энциклопедическими знаниями персонаж(и) делятся информацией об объектах живой, неживой и божественной природы. Из этого правила есть и исключения, например, «Речи Скирнира (Поездка Скирнира)», но их бы я отнес к песням из пункта 3. Есть также «Гренландские речи Атли», где имеется простое повествование о некоторых событиях, но нет наставлений и проч.

Размер речей, опять же — как правило, — форнюрдислаг и льодахатт («размер песней»), изредка — малахатт. Исключение — те же «Гренландские речи Атли», написанные целиком одним малахаттом. В «Речах Высокого», например — больше строф льодахатта, чем форнюрдислага, как в «Речах Скирнира», которые, к тому же, мало похожи на стандартные речи и больше напоминают следующий формат.

3. Песнь — ljóð

Льод — песнь с довольно вариативным содержанием, однако, уже без эпичностей и поучений. «Песнь валькирий», «Песнь о Солнце», «Песнь о Харбарде» — все это льоды. Первые две написаны льодахаттом, последняя — смесью льодахатта и форнюрдислага. Сюда же я бы отнес и «Перебранку Локи», напоминающую по содержанию «Песнь о Харбарде» и также написанную льодахаттом. Льодом могли назвать и магическую песнь, заклинание, об этом речь пойдет далее.

В отдельную группу/подгруппу я бы выделил произведения с приставкой «-galdr». Galdr в узком смысле — песнь магическая, в более широком — видимо, может считаться тем же льодом. Существуют три произведения-гальдра:

— «Песнь Гроа»: мертвая колдунья перечисляет заклинания, которыми хочет помочь сыну, размер песни — льодахатт с вкраплением гальдралага (частным случаем льодахатта). Эта песнь напоминает блок строф из «Речей Высокого», где Один также перечисляет известные ему магические песни (названные им «льодами») и также размером льодахатт. Кроме того, заклинание Скирнира имеет те же размеры и в отличии от Гроа и Высокого, Скирнир произносит само заклинание, а не просто описывает его;

— «Заклинание Хеймдалля»: уцелела лишь пара строк этой песни, более подробно свои мысли о ней я уже излагал. Размер ее — льодахатт + гальдралаг;

— «Предваряющая песнь или Воронова ворожба Одина»: здесь в названии присутствует и «льод», и «гальдр», а само содержание близко содержанию эпической поэмы и написано тщательно выверенным размером форнюрдислаг, что демонстрирует, по моему впечатлению, высокий уровень мастерства автора.

Поэтические размеры

Какие бывают поэтические размеры?

Форнюрдислаг, малахатт, льодахатт, гальдралаг, дротткветт, квидухатт, рунхент, хрюнхент, рефхвёрф, алагсхатт, хадарлаг, деттхент, драугсхатт, тёглаг, ридхент, веггъят, флагдахатт, скъяльвхент, дюрихатт, тильтекит, балкарлаг, лидхент, реттхент, клифат, торфэйнарсхатт, брагахатт, тролльсхатт, муннвёрп, гренландский размер, новый размер, стуфхент, наухент, альхнепт, старкадарлаг и есть еще, еще и еще.

Из них — форнюрдислаг, малахатт, льодахатт, гальдралаг — размеры эддические, остальные — скальдические, за некоторым редким исключением являющиеся вариациями дротткветта. Если в скальдической висе отсутствовали хендинги (при соблюдении остальных условий), то такая виса считалась «без-размера», «бесформенной», например, знаменитая виса «Рун не должен резать…» — как раз этот случай.

На мой взгляд, самым сложным размером является рефхвёрф, он же — рефрун («лисий трюк», «лисья руна»), где в нагрузку к стандартным непростым правилам дротткветта необходимо было особым образом обыграть значения стоящих рядом слов.

«Песня легионеров», Роальд Мандельштам

Тихо мурлычет
Луны самовар,
Ночь дымоходами стонет:
— Вар, а Вар?
— Вар, отдай легионы!

— Нас приласкают вороны,
Выпьют глаза из голов! —
Молча поют легионы
Тихие песни без слов.

Коршуны мчат опахала
И, соглашаясь прилечь,
Падают верные галлы,
Молкнет латинская речь.

Грузные, спят консуляры.
Здесь триумфатора нет!
— Вар! — не откликнуться Вару —
Кончился список побед.

Тихо мурлычет луны самовар,
Ночь дымоходами стонет:
— Вар, возврати мне их!
— Вар, а Вар?
— Вар, отдай легионы!